Jacob Blakesley

Photo courtesy of University of Leeds
Bio
Jacob D. Blakesley is a University Academic Fellow in World Literatures at the University of Leeds. He received his PhD in Italian from the University of Chicago in 2011. He has published widely on poetry translation, including his 2014 monograph, Modern Italian Poets: Translators of the Impossible (University of Toronto Press). He has translated a variety of Italian poets, including Maria Borio, Franco Buffoni, Ernesto Livorni, Sandro Penna, Salvatore Quasimodo, Amelia Rosselli, and Andrea Zanzotto.
This project emerged from my PhD dissertation, which had focused on several modern Italian poets. One of my chapters dealt with the modern experimental poet Edoardo Sanguineti. I decided to see if I could send him questions by mail, and he graciously answered all my written questions. But I wanted to meet him in person, so we set up a date for the last days of April, 2010, when he would be speaking publicly in Bologna. I met him then, outside a café, and he told me all about his innumerable plans for the future. Less than two weeks later, I read in the newspaper that he had died.
It was only several years later that I turned my hand to translating his poetry, because I knew how difficult it would be, for numerous reasons. Sanguineti, a master stylist, was home in any of a number of different poetic idioms, with an erudition that stretched various disciplines, and a refreshing and vibrant political engagement. This latter element – the ideological stance of Sanguineti, a poet who defined himself as the ‘last Marxist’ – has proved very challenging indeed to introduce in the English context.
Although my first book was a translation of fiction, I have always been at home translating poetry, and only poetry. Receiving this fellowship has been enormously satisfying from this point of view, since this is the type of work that I prize most highly and that speaks to me most as a scholar and practitioner of literary translation. Moreover, this particular project – translating Sanguineti’s poetry – is all the more rewarding because I feel like I can actively perpetuate the luminous memory of him in another language and another context.
We are unable to provide a translation sample in English or in the original because of publishing rights.
About Edoardo Sanguineti
Neo-avant-garde poet Edoardo Sanguineti (1930-2010) was a cultural journalist; a dramatist and librettist; an acclaimed and idiosyncratic translator of Greek comedy, classical tragedy, and Shakespeare; an experimental novelist of repute; a professor of Italian literature; and (briefly) a politician. Mikrokosmos—the last major collection of poetry he published in Italy—includes poems he selected from his previous 26 volumes written over the course of his career. The 336-page collection is divided into two parts: the poems in the first part are chronological, showing the variations in poetics over the years; the second part shows his range of style, including musical ballads, ekphrastic poems, haikus, andpolitical verse.